St James's Street - улица святого Якова

Район St. James's

Этот район, к югу от Пиккадилли (Piccadilly), между районами Мэйфер (Mayfair) и Вестминстер (Westminster) назван по имени одного из 12 апостолов - Иакова Малого (на английском St James the Less, на русском известен как Иаков Алфеев, он же Иаков Младший)

В 16-ом веке года здесь располагался госпиталь для прокажённых, принадлежавший Итон Колледж (Eton College). В 1531 году Генрих VIII купил эту землю у колледжа, а к 1552 году там были распланированы и проведены дороги. Видимо, St James's Street, или улица святого Якова, была одной из этих дорог, хотя имя улицы впервые упоминается в официальных документах только в 1660 году.

Дворец Сент-Джеймс (St James's Palace) был постороен на месте госпиталя между 1532 и 1536 годами, а к концу 17-го века весь район стал чрезвычайно модным и популярным. Карл II, после своего возвращения на трон, облагородил близлежащий парк, высадил новые деревья и построил улицу-аллею для прогулок - the Mall.

Надо сказать, что парк Сент-Джеймс (St James's Park) использовался не только для прогулок. Вот какое стихотворение сложил в 1672 году Джон Вилмот граф Рочестерский (John Wilmot, The Earl of Rochester (1647-80))

"A Ramble in St James' Park" (1672)

Much Wine had pass'd, with grave Discourse
Of who fucks who, and who does worse ..

And nightly now, beneath their shade
Are Buggeries, Rapes and Inceasts made ..
Great Ladies, Chambermaids and Drudges
The Rag-picker and the Heiress trudges.

Carmen, Divines, Great Lords and Taylors
Prentices, Poets, Pimps and Jayles,
Footmen, fine Fopps do here arrive
And here – promiscuously – they swive ..

Не обошел своим вниманием безобразия, творящиеся в парке и поэт Александр Поп (Alexander Pope):

"Horatian Satires, Imitations" (1735) ("Подражания Горацию", 2-я часть):

My Lord of London, chancing to remark
A noted Dean much busy'd in the Park
‘Proceed' he cry'd, ‘proceed my Reverend Brother
‘tis Fornicatio Simplex and no other;
Better than lust for Boys, with Pope and Turk
Or other Spouses like my Lord of York'.

Александр Поп упоминается в книге "Код Да Винчи" в том месте, где Роберту Лэнгдону и Софи Неве нужно разгадать загадку стиха "... Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой ..." ("a knight A Pope interred") Разгадкой и был Александр Поп, написавший знаменитую эпитафию: "Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light". В переводе на русский она звучит так: "Был этот мир Ужасной тьмой окутан. Бог света захотел, И появился Ньютон."

Продолжение следует ...